Celková cena překladu se kalkuluje na základě počtu slov zdrojového textu, pokud ho obdržíme v elektronické podobě ve formátu. V případě tištěné podoby nebo elektronického formátu, který neumožňuje stanovit počet slov, je celková cena překladu stanovována na základě počtu slov cílového textu. |
Normovaná strana, tedy tzv. normostrana (NS), je text o velikosti 1 800 úhozů včetně mezer, což odpovídá 30 řádkům po 60 úhozech. Uvedené číslo se vydělí 1 800 a výsledkem je počet normostran. |
CAT (Computer Aided Translation) je zkratka pro počítačem podporovaný překlad, který pracuje s terminologickou databází. CAT nástroje nenahrazují práci překladatele, ale ukládají přeložený text do tzv. překladové paměti. Výhody použití CAT nástrojů:
|
Přímým překladem se rozumí okamžitý překlad ze zdrojového jazyka do jazyka cílového. Např. zdrojový text je v italštině, překlad je požadován do češtiny. Překladatel se specializací italština – čeština tedy přímo přeloží dokument do češtiny. Nepřímý překlad se uplatňuje zejména z nebo do méně běžných jazyků, kdy nelze zajistit překladatele přímo pro danou jazykovou kombinaci. Proto se nejprve vyhotoví překlad ze zdrojového jazyka do angličtiny, a poté z angličtiny do cílového jazyka. |
Soudně ověřený překlad je dokument k oficiálnímu použití, k předložení úřadům, policejním orgánům nebo soudům, a to jak v České republice, tak i v zahraničí. K originálnímu dokumentu se připojí hotový překlad, opatří se doložkou soudního tlumočníka (prohlášení překladatele o autentičnosti textu), kulatým razítkem a podpisem překladatele. |
Obvyklá norma pro překladatele činí 2 000 – 2 500 slov, tedy 8 – 10 normostran textu na 1 pracovní den. Dodací lhůtu přeloženého textu se ale snažíme co nejvíce přizpůsobit potřebám zákazníka, takže v případě rozsáhlého překladu nebo velmi expresního překladu jsme schopni vytvořit speciální tým několika překladatelů, koordinovaný projektovým manažerem. |
Překlad dodáváme ve formátu dle požadavků zákazníka (Word, Excel, PowerPoint, PDF atd.) |
Překlady dodáváme dle přání zákazníka e-mailem, faxem, doporučenou poštou nebo kurýrem. |
Při konsekutivním tlumočení řečník pronáší svůj projev v krátkých segmentech, následně ponechává čas tlumočníkovi na překlad, a teprve poté pokračuje ve výkladu. Jedná se o nejčastější techniku tlumočení, která se volí zejména při menším počtu účastníků, tj. při přednáškách, obchodních jednáních, projevech apod. V případě simultánního tlumočení překládá tlumočník současně s přednášejícím. Tlumočník překládá to, co bylo právě řečeno, a zároveň musí naslouchat následné řeči mluvčího. Jedná se tak o nejobtížnější formu tlumočení, proto je vhodné mít k dispozici alespoň dva tlumočníky. Tento způsob tlumočení se zpravidla využívá pro akce s větším počtem účastníků, tj. při rozhovorech, zasedáních, kongresech apod. |
A-tradi
Mosty 12, 378 53 Strmilov
Česká republika
Tel.: +420 607 981 827
Skype: a-tradi