• O nás
  • Překladatelské služby
    • icon-check.png Překlady
    • icon-check.png Tlumočení
    • icon-check.png Lokalizace
    • icon-check.png Doplňkové služby
      • icon-check.png Korektura
      • icon-check.png Přepis textu
  • Cenová nabídka
  • Spolupráce
    • icon-check.png Project Manager
    • icon-check.png Freelancer
  • Kontakty
    • icon-check.png Kontaktní údaje
    • icon-check.png Napište nám
    • icon-check.png Odkazy
Čeština (Česká republika)English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)

FAQ

Co je to zdrojové slovo?

Celková cena překladu se kalkuluje na základě počtu slov zdrojového textu, pokud ho obdržíme v elektronické podobě ve formátu. V případě tištěné podoby nebo elektronického formátu, který neumožňuje stanovit počet slov, je celková cena překladu stanovována na základě počtu slov cílového textu.

 

Co je to normostrana?

Normovaná strana, tedy tzv. normostrana (NS), je text o velikosti 1 800 úhozů včetně mezer, což odpovídá 30 řádkům po 60 úhozech. Uvedené číslo se vydělí 1 800 a výsledkem je počet normostran.

 

Co jsou to CAT nástroje a jaké jsou jejich výhody?

CAT (Computer Aided Translation) je zkratka pro počítačem podporovaný překlad, který pracuje s terminologickou databází. CAT nástroje nenahrazují práci překladatele, ale ukládají přeložený text do tzv. překladové paměti.

Výhody použití CAT nástrojů:

  • zachování jednotné terminologie - i v případě více překladatelů
  • výrazné zrychlení překladů
  • nižší náklady na překlad - opakující se výrazy se přeloží pouze jednou
  • možnost vytváření překladové paměti a terminologického slovníku
  • vhodné zejména při překládání opakujících se textů a přesných termínů nebo při lokalizaci např. webových stránek
 

Co znamená přímý a nepřímý překlad?

Přímým překladem se rozumí okamžitý překlad ze zdrojového jazyka do jazyka cílového. Např. zdrojový text je v italštině, překlad je požadován do češtiny. Překladatel se specializací italština – čeština tedy přímo přeloží dokument do češtiny.

Nepřímý překlad se uplatňuje zejména z nebo do méně běžných jazyků, kdy nelze zajistit překladatele přímo pro danou jazykovou kombinaci. Proto se nejprve vyhotoví překlad ze zdrojového jazyka do angličtiny, a poté z angličtiny do cílového jazyka.

 

Soudně ověřený překlad

Soudně ověřený překlad je dokument k oficiálnímu použití, k předložení úřadům, policejním orgánům nebo soudům, a to jak v České republice, tak i v zahraničí. K originálnímu dokumentu se připojí hotový překlad, opatří se doložkou soudního tlumočníka (prohlášení překladatele o autentičnosti textu), kulatým razítkem a podpisem překladatele.

 

Jak rychle mi bude překlad dodán?

Obvyklá norma pro překladatele činí 2 000 – 2 500 slov, tedy 8 – 10 normostran textu na 1 pracovní den. Dodací lhůtu přeloženého textu se ale snažíme co nejvíce přizpůsobit potřebám zákazníka, takže v případě rozsáhlého překladu nebo velmi expresního překladu jsme schopni vytvořit speciální tým několika překladatelů, koordinovaný projektovým manažerem.

 

V jakém formátu mi bude dodána vyhotovená zakázka?

Překlad dodáváme ve formátu dle požadavků zákazníka (Word, Excel, PowerPoint, PDF atd.)

 

Jakým způsobem mi bude doručena vyhotovená zakázka?

Překlady dodáváme dle přání zákazníka e-mailem, faxem, doporučenou poštou nebo kurýrem.

 

V čem se liší konsekutivní a simultánní tlumočení?

Při konsekutivním tlumočení řečník pronáší svůj projev v krátkých segmentech, následně ponechává čas tlumočníkovi na překlad, a teprve poté pokračuje ve výkladu. Jedná se o nejčastější techniku tlumočení, která se volí zejména při menším počtu účastníků, tj. při přednáškách, obchodních jednáních, projevech apod.

V případě simultánního tlumočení překládá tlumočník současně s přednášejícím. Tlumočník překládá to, co bylo právě řečeno, a zároveň musí naslouchat následné řeči mluvčího. Jedná se tak o nejobtížnější formu tlumočení, proto je vhodné mít k dispozici alespoň dva tlumočníky. Tento způsob tlumočení se zpravidla využívá pro akce s větším počtem účastníků, tj. při rozhovorech, zasedáních, kongresech apod.

 


Warning: Parameter 2 to plgRokNavMenuExtendedLink::onRokNavMenuModifyLink() expected to be a reference, value given in /u2/www/a-tradi_com/data/www/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 2 to plgRokNavMenuExtendedLink::onRokNavMenuModifyLink() expected to be a reference, value given in /u2/www/a-tradi_com/data/www/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 2 to plgRokNavMenuExtendedLink::onRokNavMenuModifyLink() expected to be a reference, value given in /u2/www/a-tradi_com/data/www/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 2 to plgRokNavMenuExtendedLink::onRokNavMenuModifyLink() expected to be a reference, value given in /u2/www/a-tradi_com/data/www/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 2 to plgRokNavMenuExtendedLink::onRokNavMenuModifyLink() expected to be a reference, value given in /u2/www/a-tradi_com/data/www/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 2 to plgRokNavMenuExtendedLink::onRokNavMenuModifyLink() expected to be a reference, value given in /u2/www/a-tradi_com/data/www/libraries/joomla/event/event.php on line 67
  • O nás
  • Překlady
  • Tlumočení
  • Lokalizace
  • Doplňkové služby
  • Něco navíc

Kontakty

A-tradi
Mosty 12, 378 53 Strmilov
Česká republika
Tel.: +420 607 981 827
Skype: a-tradiSkype status

Napište nám

JazykySlovníkCATFAQNěco navícKontaktySitemap
Design by HSdesign 2010