Warum die Lokalisierung Ihrer Webseite, Softwareanwendungen, Online-Hilfe oder vielleicht Handbücher unverzichtbar ist? Die Lokalisierung hat eine Schlüsselbedeutung für Ihre neue Marktpräsenz!
Möchten Sie sich im Ausland durchsetzen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollten? Der Basisschritt für die Erleichterung der Produktpräsentation hinter den Grenzen ist die Sprachlokalisierung Ihrer Werbematerialien. Dort, wo sie Ihre potentiellen Klienten ansprechen möchten.
Erforderlich ist dabei, dass die Zielübersetzung Ihrem Zielmarkt entspricht und die Funktionalität der zu übersetzenden Unterlagen gleichzeitig vollständig erhalten bleibt. Bei der Lokalisierung werden einerseits Kenngrößen geändert (z.B. Maß- oder Währungseinheiten) und andererseits werden die Texte an die Trends, Kultur oder Slang des jeweiligen Landes angepasst.
Das Lokalisierungsniveau kann bei einzelnen Projekten abweichen. Bewertet wird die grafische Gestaltung, angewandte Terminologie, Grammatikstil, Farben und viele andere Aspekte im Bezug auf das jeweilige Land. Übersetzter Text kann somit bei der Lokalisierung nur geringfügig geändert werden oder eine wesentlich neue Gestalt erhalten.
Der Sinn der Textlokalisierung ist demnach seine Umgestaltung, die aufgrund der charakteristischen Merkmale der örtlichen Sprache, Kultur oder Position dem Zielmarkt entspricht.
Sollten Sie Hilfe bei einer Übersetzung oder einem Lektorat oder Textlokalisierung für einen konkreten Markt benötigen, sind wir für Sie da.