

Tady je několik konkrétních kroků a signálů, které vám během 15 minut pomohou udělat si jasný obrázek.
? PTEJTE SE:
„V jakých oblastech se cítíte nejjistěji a proč právě v nich?“
→ Kvalitní překladatel vám nebude říkat, že překládá všechno. Bude mluvit konkrétně – například o právních překladech smluv nebo technických manuálech v oblasti automotive.
Např. Kdo je cílový čtenář?
Je zvyklý na konkrétní styl nebo terminologii?
→ To jsou otázky, které pokládají profesionálové. Překlad není jen „slovo za slovo“ – kvalitní překladatel chápe, že výsledek musí odpovídat účelu.
Za 5 min na LinkedIn nebo Proz.com zjistíte:
* pro koho pracoval,
* jak dlouhou dobu je v oboru,
* zda má doporučení nebo zpětnou vazbu.
→ Pokud někdo překládá 10 let, ale nemá nikde zmínku o spolupracích, zeptejte se ho.
Popište krátký modelový projekt:
„Překládáme 20stránkový marketingový materiál pro britskou farmaceutickou firmu, která jde na německý trh. Klient si zakládá na tone of voice. Jak byste k tomu přistupoval?“
→ Odpověď vám hodně napoví o jeho myšlení a schopnosti plánovat a chápat požadavky.
Je odpověď stručná, věcná, s případnými relevantními detaily? Nebo vágní a plná floskulí?
→ Profesionalita začíná e-mailem. Styl, tón, rychlost odpovědi a způsob formulace naznačí mnohé o přístupu překladatele ke spolupráci.
Kvalitního překladatele nepoznáte jen podle testu, ale podle myšlení, otázek, zkušeností a způsobu komunikace.
Pokud si nastavíte jednoduchý seznam, můžete během 15 minut velmi dobře odhadnout, jestli má smysl jít dál. A ušetříte si čas i nervy při náboru.