MENU

Pouhý překlad nestačí, aneb kdy je lokalizace záchranným kruhem

16.12.2016
Pouhý překlad nestačí, aneb kdy je lokalizace záchranným kruhem
V současné době je trh poměrně nasycen jednotlivci i agenturami, které nabízejí „zaručené“ překladatelské a lokalizační služby. V tuto chvíli pálím do vlastních řad, protože toto je přesně náš obor, kterým se zabýváme a který nás nejen živí, ale také baví!


O překladech již bylo napsáno mnoho článků, které de facto omílají stále dokola totéž – co to překlad je. Mnoho z nás se však mylně domnívá, že slova „překlad a lokalizace“ vyjadřují to samé, že tvoří jakási synonyma onoho slova. Jenže ono to tak není.

O co tedy jde?

Při překladu se slovo nebo celý text převede z jednoho jazyka do jiného jazyka s přihlédnutím na gramatiku, terminologii, stylistiku a mnoho dalšího.
Jakou úlohu zde však hraje lokalizace? Zkusme si rozebrat např. národní měnu. V Čechách naleznete ceny za zboží převážně v českých korunách. Polští občané platí ve zlotých a Švýcaři zase v národních francích. To samé zboží, ale odlišná měna. Aniž bychom o tom více uvažovali, zde se už jedná o lokalizaci, tzn. přizpůsobení se danému trhu.
Při lokalizaci se tedy dbá nejen na samotné převedení textu do jiného jazyka, ale musí se zohlednit také specifika, pravidla, omezení, zvyky, tradice aj. dané země, pro kterou je text primárně určen.

Příklady z praxe:

  • barvy – v Iránu zelená evokuje úspěch a radost, zatímco v Číně je symbolem ostudy
  • cuketa – označení zeleniny, které se v Británii říká courgette, v Austrálii či Americe zucchini
  • 05/01/2016 – jedná se o datum 5. ledna nebo 1. května? 
  • chipsy – Britové tak označují hranolky, Američané zase bramborové lupínky 
  • přizpůsobení správné délkové jednotky dle používání v jednotlivých státech – 1 yard = 0,9144 metru = 36 palců 
  • vizuální metafory – v některých částech Evropy je sova symbolem moudrosti, zatímco jiné kultury mají toto zvíře spojeno se smrtí a čarodějnictvím


Sami můžete vidět, že při lokalizaci je třeba počítat s mnoha skrytými úskalími a záludnostmi. Zvažte tedy, jestli se do lokalizace pustíte sami nebo raději oslovíte zkušenější a povolanější.

A vám zbudete alespoň více času na něco příjemnějšího.