MENU

Na START... směr CÍL!

01.01.2017
Na START... směr CÍL!
Stojíte na začátku vašeho podnikání nebo možná máte skvěle rozjetý business a uvažujete, co dál. Je fajn mít úspěch na „domácím poli“, vždyť to už něco znamená! Cítíte se být potřební, protože vaše služby a výrobky někdo potřebuje, má o ně zájem. Ale vy chcete víc. Chcete se rozpínat, rozrůstat a stát je vám najednou malý.

Chcete expandovat do zahraničí! Kde začít? Čekají vás průzkumy trhu, nespočet analýz…
a začíná se roztáčet kolotoč činností a povinností, které jste dosud vůbec nemuseli řešit.

Jeden příklad za všechny. Co kraj, to jiný mrav, jiné zvyky a tradice, ale také odlišný jazyk. Pokud je vaší prioritou oslovení zahraničních klientů, pak nemáte na výběr a musíte zapracovat na překladech prezentace vaší společnosti, na webových stránkách, propagačních materiálech aj.
 

Máte několik možností, jak s překlady začít. A také několik variant, jak můžete skončit.

  1. V této fázi zapátráte v paměti, zalovíte ve slovníku…a do překládání se pustíte sami. Neutratíte ani korunu za překlad, zato vám uteče spousta času, který byste jinak věnovali získávání nových zakázek, zpracování cenových nabídek nebo návštěvě Vašich stálých zákazníků. A kvalita překladu? Možná celková úroveň nebude tak vysoká, jak byste potřebovali. Jak již bylo řečeno – jiný kraj a také jiné zvyky. Přizpůsobení textu vašemu trhu, tzv. lokalizaci jste možná vůbec neřešili. Nejedná se však o žádnou maličkost, nad kterou lze mávnout rukou. Lokalizací textů se vyhnete spoustě nepříjemností, které můžete na novém trhu očekávat.
     
  2. Pokud jste rovnou zavrhli osobní jazykovou tvorbu a není pro vás důležité, jakým stylem bude váš text napsán, pak se nabízí varianta druhá.
    V poměrně široké nabídce překladatelů na volné noze můžete vybírat hodiny a hodiny. Mnoho z nich je šikovných a jejich práce je pečlivá. Jenže jak se v takovém množství freelancerů zorientovat a zjistit, zda jejich práce odpovídá vašim požadavkům? Než si ověříte některého z překladatelů, uběhne spousta času. Nehledě na to, že pro každý jazyk budete potřebovat jiného mluvčího. A čas vám plyne….a peníze utíkají.
     
  3. Další možností je obrátit se na ty, kteří s cizojazyčnými texty pracují každý den. Na ty, kteří se o vaše texty postarají od A do Z a kromě přeložení do požadovaného jazyka umí také texty lokalizovat a vychytat nepřesnosti psaného slova do nejmenšího detailu. Jistě, budete muset sáhnout do peněženky. Jenže v porovnání s tím, co můžete získat, se bude jednat o zanedbatelnou částku. A co vlastně získáte tím, že si necháte texty přeložit u odborníků?

Je to jednoduché. O vaše texty se postarají překladatelé, kteří žijí a pracují v té zemi, ve které chcete oslovit své potenciální klienty. A navíc, jejich odborné vzdělání bude odpovídat zaměření vaší činnosti.

Výsledek? 

Se správně přeloženými dokumenty, webovými stránkami, prezentačními listinami a dalšími materiály budete mít podstatně vyšší šanci uspět na trhu, na který hodláte vstoupit. Lidé vám porozumí, pochopí, o čem píšete, co pro ně děláte a co jim nabízíte. Budete moci oslovit široké publikum, které vám bude věnovat tím více pozornosti, čím lépe přizpůsobíte psaný text jejich zvyklostem a danému jazyku. Zvýší se vám reálná šance uspět na zahraničním trhu!

V našem týmu najdete překladatele a korektory mnoha jazyků a rozličných kultur. Překladatele, kteří svojí práci rozumějí a dělají ji poctivě.

Napište nebo nám zavolejte do A-tradi. Jsme tu pro vás. Jsme tu, abychom pomohli dostat vaši firmu na zahraniční trh!