MENU

Na START... směr CÍL!

01.01.2017
Na START... směr CÍL!
Stojíte na začátku vašeho podnikání nebo možná máte skvěle rozjetý business a uvažujete, co dál. Je fajn mít úspěch na „domácím poli“, vždyť to už něco znamená! Cítíte se být potřební, protože vaše služby a výrobky někdo potřebuje, má o ně zájem. Ale vy chcete víc. Chcete se rozpínat, rozrůstat a stát je vám najednou malý.

Chcete expandovat do zahraničí! Kde začít? Čekají vás průzkumy trhu, nespočet analýz… a začíná se roztáčet kolotoč činností a povinností, které jste dosud vůbec nemuseli řešit.

Jeden příklad za všechny. Co kraj, to jiný mrav, jiné zvyky a tradice, ale také odlišný jazyk. Pokud je vaší prioritou oslovení zahraničních klientů, pak nemáte na výběr a musíte zapracovat na překladech prezentace vaší společnosti, na webových stránkách, propagačních materiálech aj. 

Máte několik možností, jak s překlady začít. A také několik variant, jak můžete skončit.

  1. V této fázi zapátráte v paměti, zalovíte ve slovníku… a do překládání se pustíte sami. Neutratíte ani korunu za překlad, zato vám uteče spousta času, který byste jinak věnovali získávání nových zakázek, zpracování cenových nabídek nebo návštěvě vašich stálých zákazníků. A kvalita překladu? Možná celková úroveň nebude tak vysoká, jak byste potřebovali. Jak již bylo řečeno – jiný kraj a také jiné zvyky. Přizpůsobení textu vašemu trhu, tzv. lokalizaci jste možná vůbec neřešili. Nejedná se však o žádnou maličkost, nad kterou lze mávnout rukou. Lokalizací textů se vyhnete spoustě nepříjemností, které můžete na novém trhu očekávat.
     
  2. Pokud jste rovnou zavrhli osobní jazykovou tvorbu a není pro vás důležité, jakým stylem bude váš text napsán, pak se nabízí varianta druhá.
    V poměrně široké nabídce překladatelů na volné noze můžete vybírat hodiny a hodiny. Mnoho z nich je šikovných a jejich práce je pečlivá. Jenže jak se v takovém množství freelancerů zorientovat a zjistit, zda jejich práce odpovídá vašim požadavkům? Než si ověříte některého z překladatelů, uběhne spousta času. Nehledě na to, že pro každý jazyk budete potřebovat jiného mluvčího. A čas vám plyne... a peníze utíkají.
     
  3. Další možností je obrátit se na ty, kteří s cizojazyčnými texty pracují každý den. Na ty, kteří se o vaše texty postarají od A do Z a kromě přeložení do požadovaného jazyka umí také texty lokalizovat a vychytat nepřesnosti psaného slova do nejmenšího detailu. Jistě, budete muset sáhnout do peněženky. Jenže v porovnání s tím, co můžete získat, se bude jednat o zanedbatelnou částku. A co vlastně získáte tím, že si necháte texty přeložit u odborníků? Je to jednoduché. O vaše texty se postarají překladatelé, kteří žijí a pracují v té zemi, ve které chcete oslovit své potenciální klienty. A navíc, jejich odborné vzdělání bude odpovídat zaměření vaší činnosti.

Výsledek? 

Se správně přeloženými dokumenty, webovými stránkami, prezentačními listinami a dalšími materiály budete mít podstatně vyšší šanci uspět na trhu, na který hodláte vstoupit. Lidé vám porozumí, pochopí, o čem píšete, co pro ně děláte a co jim nabízíte. Budete moci oslovit široké publikum, které vám bude věnovat tím více pozornosti, čím lépe přizpůsobíte psaný text jejich zvyklostem a danému jazyku. Zvýší se vám reálná šance uspět na zahraničním trhu!

V našem týmu najdete překladatele a korektory mnoha jazyků a rozličných kultur. Překladatele, kteří svojí práci rozumějí a dělají ji poctivě.

Napište nebo nám zavolejte do A-tradi. Jsme tu pro vás. Jsme tu, abychom pomohli dostat vaši firmu na zahraniční trh!