MENU

Idiomy

13.09.2016
Idiomy
Bavíte se rádi? Máte zálibu v idiomech a frázích, které nelze překládat doslovně? Pak se podívejte, jak je to s těmito slovními obraty u nás a ve světě.

Existuje nepřeberné množství různých idiomů, a aniž bychom si to uvědomovali, velmi často je používáme. Tak například, když se v Čechách řekne „nosit dříví do lesa“, pak je v angličtině tento výraz vyjádřen souslovím „orat písek“.  Slovní spojení „venku se žení všichni čerti“ evokuje známé anglické „prší kočky a psi“.

Blíže se podívejme na celosvětově užívaný idiom, ze kterého se radují snad všichni.

„Zabít dvě mouchy jednou ranou“ je trefným vyjádřením situace, kdy se nám podaří vyřešit hned dva problémy jedním řešením. Je to stav, který v nás zanechává blažený pocit, že se nám zase jednou něco hodně povedlo.

Tuto zažitou frázi nepoužíváme pouze my, Češi, ale známá je také Francouzům, Němcům a mouchy zabíjejí i ve vzdáleném Turecku.

A jak je to v jiných zemích? 

Dosud jsme vraždili mouchy, zato v Británii kamenem jednoduše zabijí hned dva ptáky. Podobným způsobem na to jdou Řekové, kteří jsou ale vybíravější a kamenem trefují pouze hrdličky.

Obdobně jsou na tom v Brazílii, i když mouchy a holuby jsou zde ušetřeni. Obyvatelé Brazílie vezmou poleno nebo kámen, kterým zabijí rovnou dva králíky.   

Italové nikoho netlučou, nehubí ani nezabíjejí, nýbrž chytají dva holuby na jednu fazoli. Jestli si je poté upečou na rožni nebo je pustí, už musíte zjistit sami.

Poláci jsou gurmáni, kteří promítají jídlo také do ustálených slovních spojení. V Polsku si totiž připravují hned dvě pečínky na jednom ohni. 

Pokud už si rádi slovně hrajete, pak příliš nepopouštějte uzdu vaší fantazie. Mohli byste se stát nechtěným středem pozornosti.