Der Gesamtpreis für die Übersetzung wird anhand der Wortanzahl im Originaltext kalkuliert, vorausgesetzt wir erhalten diesen in elektronischer Form. Im Falle eines gedruckten Textes oder elektronischen Formates, bei dem die Anzahl der Wörter nicht bestimmt werden kann, wird der Gesamtpreis für die Übersetzung anhand der Wortanzahl des Zieltextes festgesetzt. |
Eine Normseite (NS) ist ein Text mit 1 800 Zeichen inkl. Leerzeichen, was 30 Zeilen mit je 60 Zeichen entspricht. Teilt man die erhaltene Zahl durch 1 800, erhält man die Anzahl der Normseiten. |
CAT (Computer Aided Translation) ist eine Übersetzung für computerunterstützte Übersetzungen, bei denen mit einer terminologischen Datenbank gearbeitet wird. CAT Tools ersetzen nicht die Arbeit des Übersetzers, sondern speichern den übersetzten Text in einem sog. Übersetzungsspeicher. Vorteile von CAT Tools:
|
Unter einer direkten Übersetzung versteht man eine sofortige Übersetzung der Quellsprache in eine fremde Sprache. Es wird bspw. die Übersetzung eines italienischen Quellentextes in die tschechische Sprache benötigt. Der Übersetzer mit der Spezialisierung Italienisch-Tschechisch führt eine direkt Übersetzung der Urkunde in die tschechische Sprache durch. Indirekte Übersetzungen werden hauptsächlich bei Übersetzungen von weniger üblichen Texten angewandt, bei denen es nicht möglich war, einen Übersetzer für diese Sprachkombination einzusetzen. Daher wird zuerst eine Übersetzung aus der Quellsprache ins Englische und dann aus der englischen Sprache in die Zielsprache angefertigt. |
Eine gerichtlich beglaubigte Übersetzung ist eine Urkunde, die offiziell gebraucht wird und bei Behörden, Polizeibehörden oder Gerichten in der Tschechischen Republik und im Ausland vorzulegen ist. Die fertige Übersetzung wird an die originalen Unterlagen geheftet und mit einem Dolmetschervermerk (Erklärung des Übersetzers über die Echtheit des Textes), einem Stempel sowie der Unterzeichnung des Übersetzers versehen. |
Die übliche Kapazität eines Übersetzers beträgt 2 000 - 2 500 Wörter, also 8 - 10 Normseiten pro Arbeitstag. Wir bemühen uns, den Liefertermin den Kundenbedürfnissen anzupassen. Bei umfangreichen Übersetzungen stellen wir ein spezielles Team von Übersetzern zusammen, das durch einen Projektmanager koordiniert wird. |
Die Übersetzung wird in einem vom Kunden gewünschten Format geliefert (Word, Excel, PowerPoint, PDF usw.) |
Die Übersetzungen werden nach Kundenwunsch entweder per E-Mail, Fax, Einschreiben oder Kurier geliefert. |
Beim konsekutiven Dolmetschen hält der Redner eine Rede in kurzen Segmenten, anschlieβend gewährt er dem Dolmetscher Zeit zur Übersetzung und fährt dann mit seinem Vortrag fort. Es handelt es sich hierbei um die häufigste Art des Dolmetschens und diese wird bei geringeren Teilnehmerzahlen, also bei Vorträgen, Geschäftsverhandlungen, Reden u.ä. eingesetzt. Beim simultanen Dolmetschen übersetzt der Dolmetscher gleichzeitig mit dem Vortragenden. Der Dolmetscher übersetzt das, was gerade eben gesagt wurde, wobei er auch dem Redner zuhören muss. Es handelt sich um die anspruchsvollste Form des Dolmetschens, daher ist es empfehlenswert, mindestens zwei Dolmetscher zur Verfügung zu stellen. Diese Art des Dolmetschens wird bei Veranstaltungen mit mehreren Teilnehmern, also bei Interviews, Sitzungen, Kongressen u.ä. eingesetzt. |
A-tradi
Mosty 12, 378 53 Strmilov
Tschechische Republik
Tel.: +420 607 981 827
Skype: a-tradi