MENU

Einfache Übersetzung reicht nicht oder wenn die Lokalisierung einen Rettungsring bedeutet

21.11.2016
Einfache Übersetzung reicht nicht oder wenn die Lokalisierung einen Rettungsring bedeutet
Heute ist der Markt mit Einzelpersonen und auch Agenturen ziemlich gesättigt, die „garantierte“ Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen anbieten. In diesem Momente schieße ich in die eigenen Reihen, da es genau unsere Sparte ist, mit welcher wir uns beschäftigen, die uns nicht nur ernährt sondern auch Spaß macht!

Über Übersetzungen wurden bereits viele Artikel geschrieben, die de facto immer das Gleiche wiederholen – was die Übersetzung eigentlich ist. Viele von uns denken jedoch falsch, dass die Wörter „Übersetzung und Lokalisierung“ gleiche Bedeutung haben und sich dabei um Synonyme des jeweiligen Wortes handelt. Dem ist aber nicht so.

Worum geht es dann?

Bei einer Übersetzung wird ein Wort oder gesamter Text von einer Sprache in eine andere Sprache unter Berücksichtigung der Grammatik, Terminologie, Stilistik und Vieles mehr überführt.

Welche Rolle spielt hierbei die Lokalisierung? Versuchen wir es mit der nationalen Währung. In Tschechien werden die Preise für Ware überwiegend in tschechischen Kronen angegeben. Die polnischen Bürger zahlen mit Zloty und die Schweizer wiederum in nationalen Franken. Gleiche Ware, aber andere Währung. Ohne darüber länger zu grübeln, es handelt sich dabei bereits um eine Lokalisierung, d.h. Anpassung an den jeweiligen Markt.

Bei der Lokalisierung geht es also nicht nur um eigentliche Textüberführung in eine andere Sprache, sondern auch um Berücksichtigung der Spezifika, Regeln, Beschränkungen, Bräuche, Traditionen usw. des jeweiligen Landes, für welches der Text primär bestimmt ist.

Praxisbeispiele:

  • Farben – in Iran erinnert grüne Farbe an Erfolg und Freude, wobei sie in China Schande bedeutet
  • Zucchini – bezeichnet ein Gemüse, das in Großbritannien Courgette, in Australien oder Amerika Zucchini genannt wird
  • 05/01/2016 – heißt es 5. Januar oder 1. Mai? 
  • Chips – Briten bezeichnen so Pommes-Frittes, die Amerikaner hingegen Kartoffelchips 
  • Anpassung des richtigen Längenmaßes nach der Verwendung in den jeweiligen Ländern – 1 Yard = 0,9144 Meter = 36 Zoll 
  • Visuelle Metaphern – in einigen Teilen Europas ist die Eule das Symbol für Weisheit, wobei andere Kulturen verbinden dieses Tier mit Tod und Hexerei
 
Sie sehen es selbst, dass bei einer Übersetzung mit vielen verdeckten Hindernissen und Tücken zu rechnen ist. Erwägen Sie daher, ob Sie eine Lokalisierung selbst angehen oder lieber Erfahrene und Befugte ansprechen.

Und Ihnen bleibt zumindest mehr Zeit für angenehmere Dinge.